7. července 2006

Z hloubi archivu

Byť jsou ty texty záležitostí už velice museální, přece jen jsem se rozhodl zamirrorovat je na svém serveru a dát je tím k disposici kritické místní veřejnosti. Aspoň se pan Kreutzfeld zabaví, než mi opraví všechny chybějící nebo nesprávné členy (a pokud používá druhou navrženou methodu opravy chyb, zvýší významně tržby haifských prodejců kancelářských potřeb, posléze stěrek, rozpoštědel a nakonec počítačových monitorů):

Ještě jsem pak napsal další články, např. o Třech oříšcích pro Popelku a o protiněmeckém sentimentu, ty už bohužel v CE Review nevyšly.

7 komentářů:

  1. To je tady nejaky jazykovy koutek pro mentalne bezprizorne nebo co?

    OdpovědětVymazat
  2. Můj dojem: první věta p. Peciny je správná. Je více novinářská, zatímco Creutzfeldtova zní česky.

    Proč p. Pecina v druhé větě vynechal určitý člen, to netuším. Jinak věta p. Peciny zní anglicky, Creutzfeldtova je Czenglish. V US nejsou žádné Faculties of Law. Although je zastaralé. Přivlastňovat vše bez rozmyslu je další čechismus.

    V další větě nahradil Creutzfeldt nahradil činný rod trpným. Můžete mi vysvětlit proč? To nemá logiku. Člen u "reactions" je bohužel pro mne vyšší dívčí, takže neposoudím. Osobně bych také vynechal přívlastek "general".

    Rozdělit poslední větu také není příliš professionální.

    Zkrátka a dobře, Creutzfeldte, dávám Vám za Vaše snahy za pět.

    OdpovědětVymazat
  3. "General public" je terminus technicus, totéž co v češtině "široká veřejnost".

    OdpovědětVymazat
  4. ...v anglictine se pouzivaji "posessive pronouns/adjectives" daleko vice nez v cestine.
    Nejen v angličtině. I v holandštině a předpokládám ve všech germánských jazycích. Do češtiny se to překládá 3.pádem: "My parents will come." = Přijedou mi rodiče.

    OdpovědětVymazat
  5. Dobrý příklad. Nebo "He kicked my ass" :-)

    OdpovědětVymazat

Kursiva: <i></i>
Tučné písmo: <b></b>
Uvozovky: „“
Odkaz: <a href = ""></a>